Translation, adaptation, localization, and interpretation
At Speak Talk Communicate we believe in adding value to our clients’ products and services
We know that your company needs to have the most effective presence in the international market
With this aim, we offer specialist, tailor-made and high-quality translation, adaptation, localization and interpreting services
What service do you need?
Translation
To transmit a message in other languages in written form.
- We translate into a large number of languages in various environments that call for a high degree of specialization, such as health services, insurance, environment, communications, marketing and advertising, law, business and politics, film and media, social sciences, major brands, hospitality, food and beverages, and many more.
- All of the foregoing is provided by our team formed of qualified professionals: translators, correctors, and proof-readers.
Adaptation and localization
To bear in mind other aspects such as the target audience or market (adaptation), or the country (localization) in order to take into account the style and specific lexicon of this country.
- The content will be adapted so that it can be properly understood by the persons to whom the message is addressed. The content will be localized in order to take into account the style and specific lexicon of this country.
- For example: a translated informative text that is adapted to a youth audience, or a catalogue translated into Spanish, aimed at the Mexican market.
Interpretation
To transmit a message in other languages orally.
- In liaison interpreting, the interpreter acts as an intermediary between a reduced group of persons, such as in the case of debates, sales visits, or negotiations .
- In consecutive interpreting, the interpreter communicates the message after the speaker. This is the case of talks or open-air events in which technical resources are not on hand.
- In simultaneous interpreting, the interpreter transmits the message practically at the same time as the speaker, as is seen in congresses, seminars or international addresses and requires the use of specialist equipment.
Our Methodology
For each project, a team of professional linguists is put in place to ensure the most suitable development of all the stages of a translation project, from the first proposal to its delivery and publication.
For this purpose, we work with the most advanced tools, editing programs and term bases, in addition to project management platforms. This guarantees efficient time management and high accuracy of the final product.
Some published examples of our work
- GFTN-IBERIA | The Iberian forest and trade network, 2008-2010 Report:
- WWF | Recuperando bosques o plantando incendios. Un análisis de WWF sobre el futuro de los grandes incendios forestales en España
- WWF Spain | ¿Está la Unión por el Mediterráneo allanando el camino para la sostenibilidad?
- FSC | Estándares españoles de gestión forestal para la certificación FSC
- FSC | Estándares españoles de gestión forestal para la certificación FSC
- Localspeak | Newsletter Octubre 2011
- Climate & Strategy Partners | Retos y oportunidades de financiación para la rehabilitación energética de viviendas en España
- GET ON BOARD OF WWF Solar | “Committed to the sea” Campaign Report 2013
- Oral antineoplastic agent interactions with medicinal plants and foods: an issue to take into account. Review-Clinical Oncology
- Una trampa de plástico. Liberando de plástico el mediterráneo
- ATLAS DE LA PAC | hechos y cifras sobre la Política Agrícola Común 2019
Our translation services follow our rigorous methodology within the framework of our business philosophy that ensures confidentiality and meeting our clients’ terms and requirements.