Traduction, adaptation, localisation et interprétation
Speak Talk Communicate apporte une valeur ajoutée aux produits et services de nos clients
Nous comprenons que votre entreprise doit avoir la présence la plus efficace sur le marché international
Dans cette optique, nous proposons des services spécialisés, personnalisés et de haute qualité en traduction, adaptation, localisation et interprétation
De quel service avez-vous besoin ?
Traduction
Pour transmettre un message dans d’autres langues sous forme écrite.
- Nous traduisons dans un grand nombre de langues dans des domaines divers qui nécessitent un niveau élevé de spécialisation, tels que la santé et les soins médicaux, l´environnement, les assurances, la communication, le marketing et la publicité, le droit, les affaires, la politique, le cinéma et les médias, les sciences sociales, les grandes marques, le secteur HoReCa et plus encore.
- Tout cela grâce à une équipe constituée de professionnels qualifiés : traducteurs, correcteurs et relecteurs.
Adaptation et localisation
Pour prendre en considération d’autres aspects tels que l’audience ou le public cible (adaptation), ou bien le pays (localisation), et tenir compte du style et vocabulaire propres à ce pays.
- Nous adapterons les contenus pour qu’ils soient correctement compris par le public auquel le message est adressé. Nous procèderons à localiser les contenus pour tenir compte du vocabulaire et du style propres à ce pays.
- Par exemple : un texte de vulgarisation traduit et adapté pour un public jeune, ou un catalogue traduit en espagnol pour le Mexique.
Interpreting
Pour transmettre un message dans d’autres langues sous forme orale.
- Dans l’interprétation de liaison, l’interprète sert d’intermédiaire entre un petit groupe de personnes, comme dans le cas de débats, de visites commerciales ou de négociations.
- Dans l’interprétation consécutive, l’interprète communique le message après l’orateur. C’est le cas pour les conférences ou les évènements en plein-air lorsqu’il n’est pas possible de disposer de moyens techniques.
- Dans l’interprétation simultanée, l’interprète transmet le message presque en même temps que l’orateur. Elle est appropriée pour les congrès et les présentations internationales et exige des équipements spéciaux.
Notre méthodologie
Nous constituons pour chaque projet une équipe de linguistes professionnels chargés de veiller au déroulement idéal de toutes les étapes de la traduction, de la première proposition à la livraison et à la publication.
Nous travaillons avec les outils les plus performants, des programmes d'édition de fichiers et des bases terminologiques, ainsi que des plates-formes de gestion de projet. Cette méthodologie garantit une gestion efficace du temps et la précision du résultat final.
À titre d’exemple, voici quelques-unes de nos publications
- GFTN-IBERIA | The Iberian forest and trade network, 2008-2010 Report:
- WWF | Recuperando bosques o plantando incendios. Un análisis de WWF sobre el futuro de los grandes incendios forestales en España
- WWF Spain | ¿Está la Unión por el Mediterráneo allanando el camino para la sostenibilidad?
- FSC | Estándares españoles de gestión forestal para la certificación FSC
- FSC | Estándares españoles de gestión forestal para la certificación FSC
- Localspeak | Newsletter Octubre 2011
- Climate & Strategy Partners | Retos y oportunidades de financiación para la rehabilitación energética de viviendas en España
- GET ON BOARD OF WWF Solar | “Committed to the sea” Campaign Report 2013
- Oral antineoplastic agent interactions with medicinal plants and foods: an issue to take into account. Review-Clinical Oncology
- Una trampa de plástico. Liberando de plástico el mediterráneo
- ATLAS DE LA PAC | hechos y cifras sobre la Política Agrícola Común 2019
Nos services de traduction sont régis par notre méthodologie rigoureuse, dans le cadre de notre philosophie d'entreprise qui garantit la confidentialité, les exigences et les délais de nos clients.